miércoles, 24 de septiembre de 2008

Por favor, un plato de...

Bueno, como un colega ha decidido cambiar la piel de toro por la bota entera, recuerdo una conversación que tuvimos.

Ponme una ración de carbonara tipo duro

Si estás en un restaurante, es bastante normal que a alguien le apetezca pasta. Y es normal que en la carta figure como opción de menú esos palitos alargados. Y es todavía más normal que alguien se refiera a ellos como espaguetis.
Al consultar el diccionario de la RAE figura únicamente espagueti, como " Pasta alimenticia de harina en forma de cilindros macizos, largos y delgados, más gruesos que los fideos." y se añade al final la nota U. m. en pl. o lo que es lo mismo úsase más en plural. Esto quiere decir que tanto la forma espagueti como la forma espaguetis se pueden emplear si que cambie el significado, aunque la más habitual sea el plural.
Si buscamos el origen de la palabra se nos dirige al italiano, al término spaghetti, que en este idioma es el plural de spaghetto, a su vez diminutivo de spago que significa "cordón".
Por otro lado es lógico pensar que la palabra a pasar al castellano haya sido el plural, pues sería bastante raro referirse en algún contexto a una sola de estas piezas de pasta, siendo más habitual referirse o bien a un conjunto o a un plato ya preparado. El caso es que por alguna razón, en el castellano obviamos este supuesto y acabamos pluralizando un plural, con lo que la frase "No puedo comer espaguetis" acaba siendo similar a "No puedo rascarme los pieses".

2 comentarios:

leti dijo...

a culpa é dos italianos que por levar a contraria os españois usan os plurais acabados en i ou e en vez de -s que é o máis normal...

e eles tamén usan mal as palabras españolas ou inglesas asique que se fastidien se non usamos ben as súas.

un bico neno

Entrañable dijo...

bueno, algo parecido sucede con "taliban", que si no me equivoco es el plural de "taleb". O sease, talibanes = talebeseses.